Itinerario de una canción: El feo*
Juan Henestroza Zárate
Tomada de www.cortamortaja.com.mx
29/10/2016
En octubre de 1946, en USA, Miguel Covarrubias publicó “México South. The Isthmus of Tehuantepec”. En él se habla de las costumbres zapotecas y se publica algunas canciones en español y zapoteco –igual que en “Tradiciones y leyendas del Istmo de Tehuantepec”, de Gilberto Orozco, publicado también en 1946–, también traducidas al inglés. Una de ellas, la que nos interesa, es la que ahí aparece con este título: “Para’a Neti Na’a” y que él traduce “Mira si te intereso”. No da noticias del autor aunque dice que los muchachos dan serenata con él a sus chicas. La transcripción siguiente se realiza haciendo caso omiso a la puntuación con que aparece, muy extraña a la actual.
Para’a Neti Na’a
za giníkabé ná’a spadua’ wi’ne
za giníkabé kép’pe ceginílu
si’ ndí dondá ngá náppa ti’ féu ná’a
za giníkabé ná’a spadua’ wi’ne
si’ ndí dondá ngá náppa ti’ féu ná’a
Lí: ma ná:un ka féu ngá ranási
rudí’i gidúbi lazidó:
ne zacága ná’a nelí
li: ma ná:un pabia ngá naziéli
lazidúa ngá nanazi nelí:
pa’ giníkabé ná’a néza lúlu
gúzi lá: kabé ná’a ngá spidó’lú
En diciembre de 1951, en el número tres del folleto Didza, Andrés Henestrosa escribió: “(…) Para néti naaha, forma humorística de para ne naati la, que es algo así como A mí qué, habla de la fealdad de un enamorado”. Y, al igual que Covarrubias, no lo traduce al español, “para mejor asegurar su estirpe”, escribe. Pero sí menciona al autor: Demetrio López, Dé’me, juchiteco. Hela aquí:
Para Neti Naaha
Letra y música de Demetrio López.
Za guinicabe na xpadu’a wi’ne
za guinacabe keppe che guinilu
xindi donda nga nappa tiifeu naaha.
li ma naanu ca fe nga ranxhi
rudi guidubi laldchido
ne zachaga naa ne lí (se repite).
Li manaanu pa bia nga nadchie lí
ladchidua nga nanaxi neza lí,
pa guinicabe naaha neza lulu
gudchi laacabe naaha nga xpidolo.
Li ma nanu ca feu nga ranaxi
rudi guidubi ladchido
ne zachagana ne lí (se repite).
En “Canciones de vida y muerte en el Istmo oaxaqueño (stidxa ruinda guendanabani ne guenda Guti sti binni zaa)”, disco y folleto publicado por el INAH en 1980, la investigadora y compiladora Violeta Torres Medina graba y publica dicha canción, que refiere fue hecha en 1936 por el compositor ya citado. La traducción al español está a cargo del juchiteco Macario Matus, igual que la transcripción en zapoteco. Aparece con el título Para Neti Naa (Nada me importa). Es un vals.
Para Neti Naa
Zaa guiní caabe naa xpadua huíne Que murmuren de mí, vida mía
zaa uiní caabe quepe che iní lu, deja que lo hagan no digas nada
xíndi donda ni napa ti feu naa qué culpa tengo si soy un feo
Zaa guiní caabe naa xpadua huíne que murmuren de mí, vida mía,
xíndi donda ni napa ti feu naa. qué culpa tengo si soy un feo.
Li ma nannu ca feu rana xhíí Tú sabes que un feo sabe amar,
rudí guidubi ladxidóo entrega todo su corazón
ne zachaganá ne líi. y te llevará al altar (Se repite).
Li nga na pabiá nga nadxié líi Tú sabes cuánto te amo,
ladxidua nga nadxié ne líi mi corazón te ama tanto;
pa guiní cabe naa neza lúlu si murmuran de mí en tu presencia,
gudzi laa cabe naa nga xpidóolu diles que soy tu ídolo santo.
Li ma nannu ca feu rana xhíí Tú sabes que un feo sabe amar,
rudí guidubi ladxidóo entrega todo su corazón
ne zachaganá ne líi. y te llevará al altar (Se repite).
Li nga na pabiá nga nadxié líi Tú sabes cuánto te amo (Se repite).
Li ma nannu ca feu rana xhíí Tú sabes que un feo sabe amar (Se repite).
El trio Monte Albán, por su parte, interpreta una versión que se ha hecho muy popular, pera alejado de la original. Versión que recogen los cancioneros populares, fácil de conseguir, pues, por lo que aquí omito anotarlo. Asimismo, otros cantantes la han grabado con arreglos nuevos con fines comerciales. Remito a los interesados a YouTube.